CV på engelsk: Guide til danskere
Du kan finde ud af at formulere dig på engelsk. Du har gjort det tusindvis af gange - i e-mails, i møder, måske i forretningsrapporter. Men at skrive et CV på engelsk er noget fundamentalt anderledes. Det er ikke bare en oversættelseøvelse. Det er en kulturel oversættelse - og de fleste danskere begår de samme fejl, fordi de behandler det som det første.
Et CV engelsk der virker er ikke et dansk CV oversat. Det er et dokument bygget fra bunden med forståelse for, hvad internationale rekrutterere leder efter, og hvad der kommunikerer troværdighed og kompetence på et fremmedsprog.
Dansk vs. angloamerikansk CV-kultur: De vigtige forskelle
Før vi taler om det praktiske, er det afgørende at forstå de kulturelle forskellene. Dansk og angloamerikansk CV-kultur er ikke identisk - og fejlfortolkninger her kan koste dig en samtale.
Dansk CV-kultur
I Danmark er CV'et typisk kortere og mere faktuelt. Det forventes, at du er præcis og ærlig - ikke sælgende. Et dansk CV bruger sjældent entusiastisk sprog om egne præstationer. Moderationen er en dyd.
Angloamerikansk CV-kultur
I UK og USA (og i internationale virksomheder med angloamerikansk kultur) er CV'et en salgsbrochure. Du forventes at markere dine resultater tydeligt, bruge dynamiske verber og kommunikere ambition og impact. Det, der i en dansk kontekst kan fremstå som selvpromovering, er i en international kontekst blot professionel kommunikation.
Det betyder ikke, at du skal overdrive. Det betyder, at din tone bør justeres: lidt mere aktiv, lidt mere resultatorienteret, lidt mere eksplicit om din impact.
Sprog: British English vs. American English
Den første beslutning er, om du skriver i britisk eller amerikansk engelsk. Begge er acceptable - men vær konsekvent. Et CV der blander "organisation" (britisk) med "color" (amerikansk) fremstår upoleret.
Hvornår du vælger British English
Søger du stillinger i UK, EU-institutioner, skandinaviske virksomheder med engelske CV-krav, eller internationale konsulenthuse med europæisk base - brug British English. Det er den naturlige standard i europæisk professionel kontekst.
Hvornår du vælger American English
Søger du stillinger i amerikanske virksomheder, globale tech-virksomheder med amerikanske rødder (Google, Meta, Apple, Microsoft), eller hvis opslaget er skrevet i amerikansk engelsk - match deres standard.
Formatering af det engelske CV
Strukturen af et CV engelsk følger i store træk den samme logik som et dansk CV, men der er detaljer, der skiller.
Ingen foto, alder eller civilstatus
I UK og USA er det ikke bare unormalt at inkludere foto, alder eller civilstatus - det kan aktivt skade din ansøgning. Virksomheder er juridisk forsigtige med bias-risici, og et foto kan føre til, at dit CV bliver sorteret fra af netop den grund. Udelad det altid i en international kontekst.
Contact information
Dit navn øverst - stort og synligt. Under det: by og land (ikke nødvendigvis fuld adresse), telefonnummer med landekode (+45), e-mail og LinkedIn-profil URL. Hvis du er baseret i Danmark men søger internationalt, er det en god idé at nævne din tilgængelighed for relokering, hvis relevant.
Summary eller profile
Mange internationale CV-formater starter med et "Professional Summary" - typisk tre til fem linjer, der opsummerer din profil. Brug denne sektion aktivt. Den er din åbning, og den bør lyde som et salgspitch - et velargumenteret og veldokumenteret salgspitch.
Eksempel: "Results-driven marketing leader with 10 years of experience in B2B SaaS growth. Track record of scaling demand generation programs from zero to €2M+ annual pipeline. Passionate about data-informed strategy and cross-functional collaboration."
Note det aktive sprog, de konkrete tal og den fremadrettede tone. Det er meget mere direkte end det, de fleste danskere skriver på dansk.
Oversættelse af stillingsbetegnelser og uddannelsestitler
Dette er en af de største udfordringer i et CV engelsk. Mange danske stillingsbetegnelser og uddannelsestitler oversættes ikke direkte.
Stillingsbetegnelser
"Sagsbehandler" bliver typisk "Case Officer" eller "Case Manager". "Kontorchef" i den offentlige sektor er en mellemlederrolle - "Department Head" eller "Head of Division" er mere præcise i en international kontekst. "Direktør" er "Director" eller "Managing Director" afhængig af omfanget af rollen.
Vær præcis og retfærdig. Oversæt ikke til at lyde større end du var - men underdriv heller ikke en rolle, der faktisk svarer til en signifikant international titel.
Uddannelsestitler
"Cand.oecon" oversættes typisk til "MSc in Economics". "Cand.merc" er "MSc in Business Administration". "Professionsbachelor" oversættes bedst som "Professional Bachelor's Degree" og evt. med en parentes med det danske navn og institutionen.
Angiv altid det danske navn i parentes første gang, du nævner det, efterfulgt af oversættelsen - det fjerner tvetydighed for rekrutterere, der ikke kender det danske uddannelsessystem.
Sprogets tone og niveau
At skrive godt fagligt CV engelsk kræver mere end korrekt grammatik. Det kræver en tone, der matcher professionelle standarder.
Undgå direkte oversættelser af danske idiomer. "I have a hot heart for this field" er en direkte oversættelse af "jeg har et varmt hjerte for dette felt" - og det lyder mærkeligt på engelsk. "I am deeply passionate about this field" er den korrekte pendant.
Brug aktive verber i simple, klare sætninger. "Led the implementation of a new CRM system" er stærkere end "Was responsible for the implementation of..." Det gælder på alle sprog, men er særlig vigtigt på engelsk, hvor aktiv stemme er normen i professionel kommunikation.
Bed altid en native speaker om at korrekturlæse dit CV, inden du sender det. Det gælder uanset dit niveau. Selv meget gode ikke-native speakers har usynlige fejl, der springer i øjnene for en native speaker.
Længde og sektioner
For de fleste internationale stillinger gælder den samme tommelfingerregel som for det danske CV: to sider for erfarne kandidater, én side for kandidater tidligt i karrieren. Akademiske og videnskabelige CV'er (kaldet "curriculum vitae" i en international akademisk kontekst) er en undtagelse og kan strækkes betydeligt mere.
En standard sektionsstruktur for et internationalt CV: Professional Summary, Work Experience, Education, Skills, og optionelt Certifications og Languages. Undgå sektioner som "Interests and Hobbies" med mindre de er direkte relevante.
Vil du kombinere dit engelske CV med en stærk ansøgning, kan du læse om hvad en professionel profil bør indeholde - de samme principper gælder på begge sprog, blot med kulturelle nuancer tilpasset din målgruppe.
Klar til at skrive bedre ansøgninger?
Prøv JobMail gratis og modtag din første skræddersyede ansøgning inden for 5 minutter.
Prøv gratis